Переводчики и их роль в современном обществе

В давние времена огромные расстояния между различными материками и странами играли критическую роль для людей. Существование другой жизни и культуры вдали от своей страны воспринималось человеком как небылица, сказка. Развитие науки и техники, современные достижения в этих областях значительно сократили роль расстояний в жизни людей, ведь теперь каждый человек при желании может попасть в любую точку Земли, познакомиться с обычаями и культурой, отличными от привычных ему. Цели поездок могут быть различными. Человек может отправиться в деловую поездку, либо в туристическое путешествие.

 



Хотя километры перестали быть преградой в общении представителей разных государств, остаются проблемы, с которыми сталкивается практически каждый – разница менталитетов, и, конечно, языковой барьер. Людям необходим перевод разговорной речи и письменный перевод текста. Поэтому требуется связующее звено между говорящими на разных языках людьми, роль которого продолжают исполнять переводчики. Их деятельность не только не теряет актуальности с появлением компьютеров и электронных переводчиков, но и остается востребованной и перспективной, ведь любой язык несет в себе частичку души и культуры народа, имеет свою специфику, несет отпечаток культуры и традиций. Все это не способен уловить и передать электронный переводчик, который может помочь, лишь в некоторых отдельных случаях. Данные причины обусловили и провал всех попыток создания единого международного языка.

Наиболее дорогостоящим является технический перевод. Перевод научно-технического текста незаменим во многих сферах человеческой деятельности. В большинстве случаев качество перевода играет ключевую роль. Ярким примером становится перевод литературных произведений искусства, где фамилия человека, осуществившего перевод, ставится наряду с именем автора, создавшего шедевр. Некачественный перевод никогда не передаст весь глубокий смысл, шквал страстей, эмоциональный настрой, который хотел передать, донести до своего читателя автор. Кроме того, может исказиться сама идея произведения.

view counter

Рыночная экономика обусловила тесное торговое взаимодействие различных стран и континентов. Роль переводчика в дипломатии, на деловых переговорах крайне велика. Ведь он должен контролировать и верно передавать не только слово, но и интонацию. Для получения качественного письменного перевода, можно использовать услуги бюро технических переводов, где работают высококвалифицированные профессионалы.

Проблема языкового барьера между народами определена и заложена исторически, поэтому необходимо уважать труд переводчиков, ценить настоящих специалистов своего дела, ведь их роль во взаимодействии разных стран просто неизмерима.

Голосов пока нет